пятница, 9 августа 2013 г.

Китайские анекдоты в переводе на русский

Переводчик китайского языка-Леонид
контакт-0932696283

1. У ВРАЧА
Один старый человек пришѐл к врачу. Врач внимательно осмотрел его и сказал: -Мой дорогой, вы здоровы, будете жить 90 лет. -Но мне уже девяносто!- Закричал старик. -Вот видите! Что я вам говорил.

1. 看病
一个老头去看病。医生对他进行了仔细检查后说道: 我亲爱的,你很健康,将活九十岁。 老头嚷道:可是我已满九十岁了! 瞧,我就说你能活九十岁嘛!   

2. НАЧНИ ГРОМГО ПЛАКАТЬ
Скандал в семье. Отец кричит: -Кто в конце концов глава семейства? Что мне делать, чтобы добиться своего? Двухлетний сын предлагает: -Начни громго плакать. Когда я громко плачу, всегда могу добиться своего!
2. 开始大声哭叫
家里发生吵架。父亲吼道: 究竟谁是一家之长?我要怎么办才能达到自己目的? 两岁的儿子建议: 开始大声哭叫吧。每当我大声哭叫时总是能达到我的目的。   

3. РАССЕЯННЫЙ ЧЕЛОВЕК
Один рассеянный человек учился водить машину. Настал день сдачи экзаменов по практической езде. Вечером его спросили друзья -Ну, сдал экзамен? -Не знаю,- ответил он.- Когда меня выписали из больницы инструктор был ещѐ без сознания.
3. 粗心的人
一个粗心的人学习开汽车。应试实际驾驶的一天来到了。 晚上,朋友们问他: 呶,考试合格了吗? 他回答:不知道,我出院时教练员还不省人事。   

4. ЧТО БЛИЖЕ
На уроке преподаватель спрашивает: -Скажите, пожалуйста, что находится ближе: Африка или Луна? -Луна, -ответил ученик. -Луна? Почему ты так думаешь? -Потому что Луну мы видим, а не видим Африку.
4. 什么更近
课堂上老师问道: 请问,什么距我们更近一些:非洲还是月亮? 月亮,一个学生答道。 月亮?你为什么会这样认为? 因为我们看得见月亮却看不见非洲。   

5. ТЫ И ИМЯ ИЗМЕНИЛ
-Иван Иваныч! Какая встреча! Я не видел тебя сто лет. Ты сильно изменился: и волосы у тебя седые, и глаза совсем другие. -Простите, но меня зовут Николай Николаевич. Как? Ты и имя изменил?
5. 你连名字都变了吗
伊凡·伊凡内奇!真是巧遇呵!我一百年没见过你了。你变得很厉害呀:头发也白了,眼睛也完全是另外的模样了。 对不起,我叫尼古拉·尼古拉耶维奇。 怎么?你连名字都变了?
 
китайская кухня (китайские блюда)

Переводчик китайского языка-Леонид
контакт-0932696283
 
双色蛋 яйцо с двумя цветами
茶鸡蛋 яйцо вкрутую сваренное с чаем
咸蛋 соленое яйцо
蔬菜类 овощи
鸡油白菜 капуста на курином масле
豪油菜心 капуста на устричном масле
鲜蘑菜花 цветная капуста с грибами
芙蓉菜花 цветная капуста рубленая
海米白菜 капуста со сушенными чилимсами
蟹肉扒龙须菜 спаржа паровая с крабами
烧二冬 побеги бамбукажареные с грибами
酿蘑菇 фаршированные грибы
干烧冬笋 жареные побеги бамбука
雪菜冬笋 побеги бамбука с шпинатной горчицей
烩红椒 тушеные красные перцы с подливкой
炒玉兰片 ростки бамбука жареные
醋辣黄瓜 огурец с кисло-острым вкусом
鲜蚕豆瓣 жареные свежие конские бобы
八宝冬瓜 восковая тыква с гарниром из восьми видов
炸土豆片 рубленый картофельжареный
炒扁(芸)豆 фасоль жареная
麻婆豆腐 соевый творогтуфаострый
砂锅豆腐 соевый творогтуфав горшке
家常豆腐 домашний соевый творогтуфа
三丝豌豆 горох с трепангамикреветками и рыбой
鱼香茄子 баклажан с рыбным вкусом
素什锦 вегетарианское сборное блюдо
素火腿 вегетарианская ветчина
素鸡 вегетарианская курица
什锦酱菜 засоленные в соеовощи разных видовсборные
五香豆 конские бобывикаароматичные
酸菜鱿鱼肠 кислый суп с кальмаром
砂锅豆腐 суп соевого творогатуфав горшке
砂锅什锦 сборный суп в горшке
生片火锅 суп с рубленной бараниной в китайском самоваре
锅巴三鲜 бульон с трепангамикреветками и рыбой
燕窝汤 бульон из ласточкиных гнезд
蛇羹 желе из змеи
鱼翅汤 бульон с плевниками акулы
鱼汤 ухащербарыбный суп
川银耳 бульон с грибами
海鲜菜 блюда из продуктов моря ;морские деликатесы
套餐 табльдот
汤菜 супы
红油肚丝 свиной желудок под красным маслом
麻辣肚丝 свиной желудок под острым соусом
五香酱肉 ароматичная свинина в соевом соусе
*捎肉 свинина под кисло-сладким соусом
姜汁猪肉 свинина в соусе с имбирем
麻辣牛肉 холодная говядина с перцем
五香牛肉 ароматичная говядинав соевом соусе
白斩鸡 курица в остром соусе
麻辣鸡 курица в остром соусе
怪味鸡 курица по-сычуаньски; курица с особым вкусом
熏鸡 копчённая курица
叉烧肉 жареная свинина под солоновато-сладкимысоусом
糖醋小排 жареные рёбрышки с мясом под кисло-сладким соусом
蚝油牛肉 говядина на устричном масле
红烧全鸭 цельная утка тушёная в соевом соусе
脆皮鸡 хрстящая курица
红烧鱼 тушёная рыба в соевом соусе
豪油扒鸭 утка на устричном масле
鸽蛋扒鸭 утка с голубиными яйцами
鸭烧海参 утка с трепангами
罐焖鸭子 утка дюшес с гарниром
红烧全鸭 тушеная утка целая в соевом соусе
黄酒焖全鸭 тушеная утка целая в рисовом вине
酱爆烤鸭 жареная утка с соевой пастой
五香鸭 ароматичная утка
盐水鸭 соленая утка
锅贴鸭 котлеты рубленые из филе утки
鱼香鸭子 утка с рыбным вкусом
番茄汁填鸭 принадительно откормленная утка в томатном соусе
香酥五仁鸭 утка хрустящая
八宝酿鸭 жареная утка с вомемью видами гарнира
脆皮八宝鸭 хрустящая утка с восемью видами гарнира
清敦鸭子 утка в белом соусе
冬瓜鸭块 рубленая утка с восковой тыквой
豆瓣鸭块 рубленая утка с бобами
红油鸭掌 утиные лапки в соевом масле
竹笋鸭掌 утиные лапки с бамбуковыми ростками
鸡类 курицаблюда из куриного мяса
炒鸡丝 тонконарезанная вырезка из куриного мяса
拉皮鸡丝 тонконарезанная курица с вермишелью
烩鸡丝 вареное тонконарезанное мясо курицы
炒鸡丁(鸡片) фире куржаренноеизрубленная курица
煎鸡肉片 шницель из куриного мяса
云腿炒鸡片 филе куржареное с ветчиной
宫爆(保)鸡丁 филе кур по-гунбао
口蘑烧鸡块 курица жареная кусочками с грибами
炸鸡卷 котлеты из филе кур по-киевски
麻辣鸡丁 филе кур в остром соусе
糖醋溜鸡条 курица жареная в кисло-сладком соусе
炸笋鸡八块 цыпленок фри кусочками
鞭蓉鸡片 рубленое филе кур в соусе
炸仔鸡 жареный цыпленок
铁扒鸡 цыплята табак
香糟鸡片 рубленая курицаароматичная на барде
醋辣鸡 острая курица с уксусом
脆皮鸡;香酥鸡 хрустящая курица
软炸鸡 курица фри
烧鸡 жареная курица на рашпере
酱鸡 курица в соевом соусекурица отварная
红烧鸡 тушеная курица в соевом соусе
五香鸡 ароматичная курицакурица фри ароматичная
纸包鸡;灯笼鸡 курицаобернутая в бумаге
叫花子鸡 курица в лохматекурица по-бродячему
栗子鸡 тушеная курица каштанами
油淋子(笋)鸡 цыпленок на масле
陈皮笋鸡 курица с цитур
江米酿鸡 курица фаршированная с клейкимглютинозным
砂锅鸡;神仙鸡 курица тушеная в горшке
清蒸全鸡 курица паровая целая в белом соусе
荷叶蒸鸡 паровая курица с лотосовыми лепестками
椰子蒸鸡 паровая курица с кокосомкокосовым орехом
八宝鸡 жареная курица с восемью видами гарнира
炸八块 цыпленок фри кусочками
葫芦八宝鸡 жареная курица в тыкве с восемью видами гарнира
海味 блюдаприготовленные из рыбысъедобных моллюсковкрабов и тпморские животные
溜鱼片 поджаренная ломтиками рыба в соусе
醋溜鱼片 поджаренная ломтиками рыба в кислом соусе
红烧鱼 рыба в соевом соусе
糖醋鱼 рыба жареная в кисло-сладком соусе
松子黄鱼 желтый горбыль с кедровым орехом
酥炸鱼 хрустящая рыба
豆瓣鲫鱼 карась с бобами
脆皮鱼 рыба с хрустящей корочкой
脆皮桂鱼 хрустящий лосось
干烧鱼 рыба тушеная с перцем
豆瓣桂鱼 лосось с бобами
干烧桂鱼 лососьершсемгас перцем
干烧鲤鱼 сазан с перцем

干烧比目鱼 камбала с перцем
清蒸桂鱼 лососьершсемгапаровой
清蒸鲥鱼 сельдь-гильза паровая
番茄鲭鱼 сельдь в томатном соусе
油浸青鱼 сельдьселедкана масле
炸木须银鱼 саланкслапша-рыбас омлетом

白扒鲍鱼 морское ушкоабалонпаровое
鸡蓉鲍鱼 морское ушкоабалонрубленое с курицей
清敦甲鱼 съедобная черепаха тушеная
竹笋白鳝 флюта с бамбуковыми ростками
红烧鱼肚 теша калуги в соевом соусе

网油鱼卷 рыбный рулон
香滑鲈鱼球 окунь во фритюре в масле фритефтели из окуня
炒大虾 жареные большие креветкираки);креветки в масле
炸烹大虾 креветки жареные
炸虾球 жареные тефтели из креветок

油焖大虾 креветки жареные
盐水大虾 соленые креветки
红烧对虾 креветки в соевом соусе
青豆虾片 чилимсы с зеленым горошком
鞭蓉虾仁 рубленые чилимсы в соусе
虾仁吐司 чилимсы с гренками

清炒虾仁 жареные чилимсы
南荠炒虾仁 жареные чилимсы со съедобными болотницами
烤螃蟹 печеные крабы
蟹黄豆腐 бобовый творогтуфас крабовым желтком
红烧海参 трепанги в соевом соусе
三鲜海参 трепанги с креветками и рыбой
葱烧海参 трепангитушеные с луком
金钱海参 трепанги фаршированные
虾子海参 трепангитушеные с икрой креветки

麻辣海参片 трепанги острые с перцем
锅巴海参 трепанги фаршированные
三丝鱼翅 плавники акулы с трепангамикреветками и рыбой
红烧鱼翅 плавники акулы в коричневом соусе
红扒鱼翅 плавники акулы паровые в красном соусе

白扒鱼翅 плавники акулы паровые
鸡油芙蓉鱼翅 плавники акулы рубленные с куриным маслом
干贝鱼翅 морской гребешоктушеный с плавниками акулымоллюски
白扒燕窝 гнезда салангамиласточкины гнездапаровые
蛋类菜 яйца
炒鸡蛋 омлет натуральный

摊鸡蛋 омлет
煎荷包蛋 яйца жареныеглазунья
煮鸡蛋 яйцо вкрутую
鸡蛋羹 яичная похлебка
鸡蛋卷 яичный ролкатушка из яйца
file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/ksohtml/wps_clip_image-25216.pngfile:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/ksohtml/wps_clip_image-2648.png辣子肉丁 жареная свинина с перцем
酱爆肉丁 жареная свинина в горячей соевой пасте
古老肉 жареная свинина в томатегулаожу
糖醋排骨 отбивные в кисло-сладком соусе
葱烤排骨 отбивные жареные с луком

炸肉茄类 жареный баклажан с мясом
回锅肉 жареная свинина ломтиками с овощами
葵花肉 свинина ломтиками
扣肉 тушеное мясо
红烧肉 тушеное мясо в соевом соусе

五香酱肉 ароматичное мясо в соевом соусе
*烧肉鸡蛋花 свинина кисло-сладкая с яйцами
金钱肉 фаршированное мясо
荷叶米粉蒸肉 свинина паровая с рисом в соусе лотосас лотосовыми сепестками
花生蒸肉 паровая свинина с арахисом

狮子头 колобок из трепангов и свинины
蟹黄狮子头 колобок из трепангов и свинины с крабами
煎猪肉串 шашлык из свинины
烤乳猪 жареный поросенок
黄酒焖猪排 тушеная отбивная в ресовом вине

宫爆腰花 филе почки по-гунбао
炸腰花;香酥腰花 почки свиные жареные хрустящие
炝腰花泡菜 почки свиные с пикулями в соевом соусе
蒜苗炒猪肝 свиная печенкажареная с молодыми ростками чеснокас чесночными отростками
青蒜炒猪肠 колбаса жареная с ростками чеснокамолодым чесноком

芹菜猪肚鲜菠菜 свиной желудок со шпинатом и сельдереем
软炸猪肠 фри свиные сосиски
红烧肚子 тушеный свиной желудок
红焖肘子 тушеный подбедерококорокв соевом соусе
冰糖肘子 подбедерококороксладкий
file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/ksohtml/wps_clip_image-19665.pngfile:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/ksohtml/wps_clip_image-14357.png
红烧蹄筋 тушеные свиные сухожилия
红焖猪腿 тушеные свиные ножки
砂锅丸子 фрикадельки в горшке
砂锅猪腿 свиные ножки в горшке
牛肉类 говяжьи блюдаговядина

冬笋牛肉丝 нарезанная вырезкаговядина с ростками бамбука
广东炒牛肉丝 нарезанная говядина жареная по-гуандунски
高加索牛肉丝 вырезканарезанная говядинапо-кавказки
干炒牛肉丝 сухо-печеная вырезканарезанная говядина
炒牛肉丝 бефстроганов

洋葱炒牛里几 говяжье филе с репчатым луком
奶汁里几丝 нарезанная говядинавырезкав молочном соусе
豪油牛肉 говядина на устричном масле
豆瓣牛肉 тушеная говидина с бобами
麻辣牛肉 острая говядина с перцем

盐水辣牛肉 соленая говядиня острая
芝麻牛肉 говядина с кунжутом
咖喱牛肉 говядина тушеная под соусом каррипо-карри
红烧牛肉 гуляштушеная говядина в соевом соусе
陈皮牛肉 говядина с цитрусовой кожурой

煮咸牛肉 тушеная соленая говядинагуляш
五香牛肉 ароматичная говядина
怪味牛百叶 говяжий рубец с особым вкусом
蒜泥牛百叶 говяжий рубец с чесночным соусом
土豆洋葱敦牛肉 тушеная говядина с картофелем и репчатым лукомрагу из говядины

罐头碎牛肉 консервная говядина
小笼牛肉 пареная говядина
串烤牛仔 печеная телятинашашлык из телятины
煎牛排 антрекот
红烧牛杂拌 говяжьи ливеры в соевом соусе
西法牛肉 вырезка фри
牛肉饼 телячьи котлеты
牛肉干 вяленая говядина
羊肉类 баранинаблюда из баранины
葱爆羊肉 жареная баранина с луком

红烧羊肉 тушеная баранина в соевом соусе
盐水羊肉 соленая баранина
白扣羊肉 баранина в белом соусе
锅烧羊肉 тушеная баранина в горшке
罐焖羊肉 тушеная бараниназапеканка из бараниныбаранина дюшес

涮羊肉 вареная нарезанная баранинасваренная в китайском самоваре
烤羊肉串 шашлык из баранины
烤羊排 рагу из бараниныотбивная из баранины
烤羊腿 жаркое из барашкажареная баранья нога
鸭类 уткаутиные блюдаиз утки

红烧肉тушёное мясо в соевом соусе
古老肉жареная свинина в помате
糖醋排骨отбивные в кисло-сладком соусе
回锅肉жаренная свинина ломтиками с овощами
烧口条язык свиной тушёный

红焖猪腿тушёные свиные ножки
红烧蹄筋тушёные свиные сухожилия
滑熘里脊свиное филе в яичном белке
糖醋里脊свиное филе в кисло-сладком соусе

жареная курица ;гриль;цыплёнок табака 烤鸡
тушёная курица 扒鸡
утка варёная в сое 酱鸭
солёная утра 盐水鸭
ароматичная утка 五香鸭
салат из утиных лапок 拌鸭掌
копчёная рыба 熏鱼
рыба рубленая в соусе с имбирем 姜汁鱼片
сосиски 泥肠
ветчина 火腿
колбаса 香肠

консервированное утиное яйцо ;яйцо сунхуа 松花蛋
пикули 泡菜
салат измедузы 拌海蛰
мясной салат 肉拌凉菜
овощной салат 素拌凉菜
пекинская утка ;утка по-пекински北京烤鸭

прессованная утка 板鸭
жареные соломки из куриного мяса 炒鸡丝
филе кур ,жареное 炒鸡丁
филе кур по-гунбао 宫宝鸡丁
кусочки курицы с грибами 香菇鸡块

куриное филе в яичном белке 芙蓉鸡块
курица фри 炸鸡块
хрустящая перепёлка 香酥鸡
тушёная курица с каштанами 栗子鸡
курица паровая целая в белом соусе 清蒸全鸡

жёлтый горбыль с перцем 干烧黄鱼
лосось в виде белки 松鼠鱼爵
карп паровой 清蒸鲤鱼
рыба в соевом соусе 红烧鱼
жареные ломтики рыбы в соусе 溜鱼片

北京烤鸭 утка по-пекински
南京板鸭 прессованная утка по-нанкински
红糟鸭片 утка рубленая на барде в соевом соусе
双冬扒鸭 утка с грибами и бамбуковыми ростками
酱爆鸭片 утка рубленая в горячей пастеутка рубленая с соевой пастой
дворцовые блюда宫廷菜
Хуайянская кухня; Хуайянские блюда淮扬菜
Сычуаньские блюда; Сычуаньская кухня四川菜
Гуадунская кухня广东菜
Шаньдунская кухня山东菜

свинина под кисло-сладким соусом; свинина кислосладкая*烧肉
копчёный судак; копчёный сазан熏鱼
копчёное мясо熏肉
фрикадельки из свинины; шары из рубленного мяса肉丸子
бульон с фрикаделькаим из свинины川丸子

фрикадельки в горшке砂锅丸子
жареная свинина с омлетом; омлет со свининой炒木犀肉
жареная свинина с зелёным перцем青椒炒肉
мясо с жареным луком洋葱炒肉
мясо со шпинатом菠菜炒肉

сычуаньские соления с нарезанным мясом榨菜肉丝
свинина жареная с сычуаньской капустой榨菜猪肉片
фаршированный баклажан; жареный баклажан с мясом茄子夹
жареная свинина в горячей соевой пасте酱爆肉丁
жареная свинина с перце辣子肉丁

糖醋鱼 раба жареная в кисло –сладком соусе
豆瓣鲫鱼 карась с бобами
清炖甲鱼 тушёная черепаха
鳝鱼段 ломтики угря
番茄青鱼 скумбрия в томатном соусе
炸烹大虾 жареные креветки (раки)

清炒虾仁 жареные чилмисы
红烧对虾 креветки в соевом соусе
红烧鱼翅 плавники акулы
白扒鱼翅 плавники акулы паровые
辣子肉丁 жареная свинина с перцем
鱼香肉丝 свинина с рыбным вкусом
冬笋肉丝 жареная свинина с побегами бамбука
木须肉 омлет со свининой
香菇里脊 свиное филе с грибами
糖醋里脊 свиное филе в кисло –сладком соусе

青椒肉丝 жареные соломки свинины с перцем
古老肉  гулаожоу ;свинина в томате
糖醋排骨 свиная грудинка в кисло-сладком соусе
回锅肉  поджарка из отварной свинины
干烧肉片 свинина в томатном соусе

炒肝尖 свиная желудок
炒牛肉丝 бефстроганов
咖喱牛肉 говядина под соусом карри
烤羊肉串 шашлык из баранины
涮羊肉 баранина,сваренная в китайском самоваре

烤羊排 рагу из баранины
烤羊腿 жаркое из окорока барашка
摊鸡蛋 омлет
红烧茄子 тушёный баклажан
麻婆豆腐 острый соевый творог ;маботуфа

沙锅豆腐 соевый творог в горшке
沙锅丸子 фрикадельки в горшке
鱼翅汤 бульог с плавниками акулы
酸菜鱼 кислая капуста с рыбой
三鲜汤 суп с трепангами ;креветками и морским гребешком

酸辣汤 кисло-острый суп
丸子汤 суп с фрикадельками
荤菜 мясные блюда
素菜 овощное (вегетарианское )блюдо

中餐 китайская кухня
冷盘 холодные блюдазакуски
file:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/ksohtml/wps_clip_image-31790.pngfile:///C:/Users/ADMINI~1/AppData/Local/Temp/ksohtml/wps_clip_image-1128.png
麻辣猪肚 свиной желудок под острым соусом
水晶硝肉 заливная свинина
五香酱肉 ароматичная свинина в соевом соусе
鱼露白肉 тушеное мясо в белом соусе
*烧肉 свинина под кислосладким соусом

糖醋小排 маленькие отбивные в кисло-сладком соусе
麻辣牛肉 холодная говядина с перцем
陈皮牛肉 жареная говядина с цитрусовой кожурой
花椒牛肉 говядина с душистым перцем
白斩鸡 холодная курица с соусом

麻辣鸡 острая курица в соусе
怪味鸡 курица по-сычуаньскому
蛋黄鸡卷 яичный рол из курицы
鸡丝粉皮 салат из крахмального желе с куриным мясом
卤鸡杂 потроха куриные

盐水鸭 соленая утка
米熏鸭 копченая утка
酱鸭 утка в соевом соусе
卷筒鸭 утиный рулетутка в виде завитушки
五香鸭 утка ароматичная

拌鸭掌 салат из утиных лапок
卤鸭膀 салат из соленых утиных крыльев
葱酥鲫鱼 хрустящий карась с луком
熏鱼 копченая рыба
陈皮鱼条 рыба жареная с цитрусовой кожурой

糖醋鱼条 рыба жареная под кисло-сладким соусом
麻辣鱼块 острая рыбанарезаннаярубленая
姜汁鱼片 рыба рубленая в соусе с имбирем
红油鱼肚 рыбий желудок в маслетеша калуи в масле
蛋皮鱼卷 рыбий рулет с яйцом
茄汁大虾 креветки в томатном соусе
陈皮大虾 жареные креветки с цитрусовой кожурой
大红肠 большая красная колбаса
芥末泥肠 сосиски с горчицей
酒烤香肠 поджаренная колбаса в винном соусе
咖哩小肠 сосиски по-каррипод карри
火腿 ветчина
广东香肠 гуанчжоуская колбаса
咸肉 соленое мясо
腌肉 салошпик
姜汁松花 консервированное утиное яйцояйцо сунхуан в соусе с имбирем
五香花生仁 земляный ароматичные орехи
拌海蜇 салат из медузы

酸甜菜花 салат из кисло-сладкой цветной капустыцветная капуста с кисло-сладким вкусом
酒醉冬笋 ростки зимнего сорта бамбука в винном соусе
辣白菜卷 острые голубцы
三丝瓜菜 лофа с трепангамикреветками и рыбой
芝麻青笋 молодые бамбуковые ростки с кунжутной пастойлатук-салат с кунжутной пастой

糖醋红椒 красный сладкий перец в кисло-сладком соусе
油焖笋 тушеные побеги бамбука на масле
虾子豆腐 икра креветки с бобовым творогом
兰花干 жареные ростки бамбука
卤冬菇 ароматичный грибы

奶油土豆 картофель в сметане
黄油豌豆 горох со сливочным маслом
姜汁扁豆 стручки фасоли в соусе с имбирем
泡菜 пикули
猪肉类 свиное мясо

炒猪肉丝 жареная свинина
肉丝炒青椒 свинини жареная с перцем
青笋炒肉丝 свининажареная с молодыми ростками бамбукас латуком
冬笋炒肉丝 свининажареная с ростками зимнего сорта бамбукас зимними побегами бамбука
鱼香肉丝 свининажареная с рыбным вкусом

炒木犀肉 жареная свининавырезкас омлетомомлет со свининой
纸包里几 свиное филе в бумаге
滑溜里几 свиное филе в яичном белке
口蘑里几丁 свиное филе с грибами
糖醋里几 свиное филе в кисло-сладком соусе

ЗАКОН КНР 《 О ВНЕШНЕЙ ТОРГОВЛЕ》

Переводчик китайского языка-Леонид
контакт-0932696283

Статья 32. Использование во внешнеторговой деятельности монополистических действий, нарушающих положения антимонопольного законодательства и подзаконных актов, запрещено.
При осуществлении монополистических действий во внешнеторговой деятельности и нанесения ущерба справедливой рыночной конкуренции проводится разбирательство в соответствии с положениями антимонопольного законодательства и подзаконных актов. Компетентное ведомство по внешней торговле Государственного совета КНР может предпринять необходимые меры для ликвидации ущерба, в случае осуществления противоправных действий, указанных в предыдущем пункте, а также нанесения ущерба режиму внешней торговле.
Статья 33. Осуществление во внешнеторговой деятельности продаж товаров по несправедливо заниженной цене, участие в сговоре участников торгов, публикация ложной рекламы, коммерческий подкуп и иное проявление недобросовестной конкуренции запрещено.
При наличии недобросовестной конкуренции во внешнеторговой деятельности проводится разбирательство в соответствии с положениями законодательства и подзаконных актов о недобросовестной конкуренции.
Компетентное ведомство по внешней торговле Государственного совета КНР может предпринять меры по запрету экспорта и импорта товаров и технологий соответствующим участником хозяйственной деятельности и иные меры по ликвидации ущерба при наличии обстоятельств, указанных в предыдущем пункте, а также нанесении ущерба режиму внешней торговли.
Статья 34. Следующие действия во внешнеторговой деятельности недопустимы:
1) подделка и фальсификация маркировке о месте происхождения экспортируемых и импортируемых товаров; подделка, фальсификация или купля-продажа свидетельств о месте происхождения товаров, лицензий по право экспорта и импорта, свидетельств об экспортных и импортных квотах или иных подтверждающих документов на экспорт и импорт;
2) получение возврата налогов при экспорте обманным путем;
3) контрабанда;
4) уклонение от сертификации, экспертизы, карантинной проверки, установленной законодательством и подзаконными актами;
5) иные нарушения положений законодательства и подзаконных актов.
Статья 35. Участники внешнеторговой деятельности должны соблюдать государственные положения о валютном регулировании при осуществлении внешней торговли.
Статья 36. Компетентное ведомство по внешней торговле Государственного совета КНР может объявлять общественности о нарушениях настоящего Закона и нанесении ущерба режиму внешней торговли.

 экономический словарь китайкого языка

Переводчик китайского языка-Леонид
контакт-0932696283

1. предмет (-ы) 物品
2. запрещённые предметы 违禁物品
3. контрабандные предметы 走私物品
4. беспошлинные предметы 免税物品
5. предметы,на которые налагается пошлина 上税物品
6. предметы,подлежащие конфискации (изъятию ) 没收物品
7. налог 税
8. налог на добавленную стоимость 附加税
9. налог на прибыль利润
10. налог на продажу 销售税
11. взимать налог 纳税,征税
12. облагаться налогом 上税
13. освобождать от налога 免税
14. налоговый 税的,征税的
15. налоговая декларация 报税单
16. налоговая квитанция 完税收据
17. налоговые льготы 捐税优惠
18. налоговые тарифы 税率
19. налогообложение 征税
20. пошлина 关税
21. ввозная пошлина 进口税
22. вывозная пошлина 出口税
23. не подлежать обложению таможенными пошлинами 免征关税
24. пломбировать –опломбировать 铅封
25. пломбировать образцы 封样 26. таможенная пломба 海关铅封
27. пломба 铅封
28. накладывать –срывать пломбу 拆开铅封
29. переговоры 谈判
30. первоначальные ;предварительные переговоры 初步谈判
31. плодотворные переговоры 富有成效的谈判
32. деловой 公务的,业务的
33. деловые люди 生意人
34. деловая беседа 业务会谈
35. деловое общение контакты 业务往来
36. давайте приступим к делу
37. давайте перейдём к делу 开始谈业务吧!
38. дачнём беседу;начнём преговоры
39. с какого вопроса начнём ? 从什么问题开始谈?
40. давайте обсудим ...;начнём обсуждение с чем 开始讨论
41. приступим ;перейдём к обсуждению 开始讨论
42. давайте продолжим переговоры继续谈判吧
43. приступим к другому вопросу 开始谈另一个问题吧
44. вернёмся к вопросу ..;к обсуждению вопроса о чём 回过头来谈……问题
45. закончим на этом беседу ;на сегодня всё. 就谈到这里吧
46. в принципе мы согласны 原则上我们同意;в основном мы согласны 基本上我们同意
47. мы не согласны с чем ;на что 我们不同意……
48. мы согласны с вашим мнением 我们同意贵方的想法
49. мы разделяем ваше мнение ;вашу точку зрения . 我们同意贵方的观点
50. мы того же мнения 我们持有同样的看法
1. мы придерживаемся того же мнения 我们持有同样的看法
2. мы не против вашего мнения. 我们不反对您的意见。
3. в принципе мы не возражаем протов чего 原则上我们不反对……
4. мы (частично ) пойдём вам навстречу. 我们(部分)满足贵方要求
5. вряд ли сможем удовлетворить вашу просьбу . 我们未必能满足贵方的要求
6. подлежать 必需,应该
7. подлежать налогообложению 应该纳税
8. предстоять 面临,需要做
9. обязываться 应该
10. 注意……
² Проинамать во внимание кому
² Уделять-уделить
² Обращать-обратить
11. мы хотели бы напомнить вам что ... 我们想提醒您……
12. учитывая ;с учётом.. 考虑到……
13. Это нас устраивает ;удовлетроряет 这对我们很合适
14. это нам подходит 这对我们很合适
15. это нам выгодно 这对我们有利
16. Какой пункт вас не устраивает? 第几条对你们不合适?
17. это для нас неудобно. 这对我们不方便
18. это для нас неприемлемо . 我们不能接受这点。
19. это для нас затруднительно .. 这对我们有困难。
20. мы предлагает ;у нас предложение 我们建议……
21. у нас другой вариант 我们另有方案
22. интересоваться –интересованный =представлять интерес 对……感兴趣
23. 打算
² Рассчитывать
² Предполагать
² Намереваться собираться
24. прилагать усилия –приложить 努力
25. что касается .. 至于……
26. оставлять за собой 保留
27. мы считаем этот вопрос закрытим (решённым). 我们认为这个问题已经解决了。
28. этот вопрос остаётся открытым .(нерешённым) 这个问题尚未解决
29. мы в курсе дела.;нам это известно . 我们知道这件事
30. желательно 最好,希望
31. изучать-изучить –изучение 研究
32. рассматривать –рассмотреть –рассмотрение 研究
33. прорабатывать-проработать –проработка 研究
34. разрабатывать –разработать –разработка 研究,加工
35. уполномоченный 授权者,全权代表
36. цена 价格
37. высокая –низкая цена 高价-低价
38. средняя цена 平均价格
39. максимальная цена 最高价格
40. минимальная цена 最低价格
41. крайняя (предельная )максимальная цена(минимальная цена 最高极限价格;最低极限价格
42. новейшая цена 最新价格
43. последняя цена 最近价格
44. окончательная цена 最终价格
45. нормальная цена 正常价格
46. действительная цена 有效价格
47. конкурентоспособная цена 有竞争力的价格
48. фактическая цена 实际价格
49. твёрдая цена 固定价格
50. приемлемая; доступная цена 可接受价格

1. определять цену 确定价格
2. устанавливать цену 作价
3. согласовать цену 商定价格
4. называть цену 说出价格
5. указывать цену 注明价格
6. сравнивать цену 比价
7. превышать-превысить цену 超出价格
8. повышать –повысить 提价
9. завышать-завысить цену 抬价
10. снижать-снизить 削价
11. понижать –понизить 降价
12. занижать –занизить цену 压价
13. предлагать цену 报价
14. уступать –уступить в цене 让价
15. цена составляет 价格计……
16. цена включает 价格包括
17. цена отличается 价格与……不同
18. цена определяется ;цена устанавливается 价格由……确定
19. умеренная цена 适中价格
20. сезонная цена 季节价格
21. единая цена 统一价格
22. общегосударственная цена 全国的价格
23. гибкая цена 灵活价格
24. реальная цена 现实价格
25. относительная цена 相对价格
26. выгодная цена 有利价格
27. биржевая цена 交易所价格
28. поштучная цена 优惠价格
29. льготная цена优惠价格
30. рыночная цена 市场价格
31. заводская цена 出厂价
32. закупочная цена 收购价
33. общая цена 总价
34. начальная ;базисная цена 基价
35. договорная цена ;контрактная цена 合同价格
36. первоначальная цена 初步价格
37. предварительная цена 原始价格
38. ориентировочная цена 大约价格
39. приблизительная цена 大约价格
40. текущая цена 现行价格
41. действующая цена 时价
42. мировая цена ;цена мирового рынка 世界市场价格
43. цена пробной партии 试销价
44. колебание цен 价格波动
45. разница в ценах 差价
46. по цене 按价格
47. цена-нетто 净重价
48. цена-брутто 毛重价
49. торговаться 讨价还价
50. торговать –сторговать чему –гую,-гуешь 出售,销售


1. торговать товарами 销售商品
2. скидка 折扣
3. разумная скидка合理的折扣
4. просить скидку 要求减价
5. давать скидку 给予折扣
6. предоставлять скидку 提供折扣
7. получать скидку 得到折扣
8. продавать со скидкой 减价出售
9. уступка 让价,减价
10. взаимные уступки 相互让价
11. делать уступки в цене 给予
12. продавать с уступкой 减价出售
13. по расчётам ;по калькуляции 根据计算
14. прейскурант 价目表(格)
15. запрос на что 询价
16. запрос на мочевину 尿素询价
17. предложение (оферта) 报价,发盘
18. твёрдое предложение 实盘
19. свободное предложение 虚盘
20. ответное предложение 回盘
21. встречное предложение ;контрпредложение 还盘
22. тысяча 千
23. миллион 百万
24. миллиард 十亿
25. приблизительно 差不多
26. примерно 近乎
27. около 大约
28. 多于
² Не менее
² Более чем
² Свыше
² Более
29. протокол о намерениях 意向书
30. протокол переговоров ;встречи 会谈纪要
31. сторона 一方
32. с одной стороны 甲方,为一方
33. с другой стороны 乙方,为另一方
34. обе стороны 双方
35. вести-проводить деловую беседу 举行会谈
36. в ходе; в процессе переговоров 在洽谈过程中
37. во время переговоров 谈判时
38. в результате переговоров 谈判结果
39. сцелью развития 旨在发展
40. с целью расширения 旨在扩大
992. с целью повышения 旨在提高
41. договариваться о нижеследующем 达成意向如下
42. выражать следующие намерения 表达虾类意向
43. по нижеследующим вопросам 就下列问题
44. достигнуты следущие 取得了下述结果
45. обе стороны договорились 双方商定……
46. обе стороны согласились 双方一致同意……
47. обе стороны обязуются 双方应(负责)……
48. предоставлять 提供
49. предоставлять помещение 提供房屋

Переводчик китайского языка-Леонид
контакт-0932696283
Переводчик китайского языка-Леонид
контакт-0932696283
Выполняю переводы любой сложности –синхронный (устный) и письменный. Высокая скорость перевода, услуги вычитки и редакции.Последние 8 лет я, помимо работы переводчиком, работал гидом, встречал делегации, проводил экскурсии, а также являлся посредником при закупке товаров для украинских предпринимателей, работал частным преподавателем китайского языка, выполнял многочисленные письменные и устные переводы разной сложности (а именно технической, медицинской и художественной тематике).Владею бизнес – терминологией. Предлагаю услуги: Поиска производителя нужного вам товара и фабрик, заводов в Китае.Ведение деловых переговоров с китайскими производителями, анализ предложений производителей, обсуждение всех деталей контракта, размещение заказа, сопровождение заказа, контроль над исполнением. Сбор информации о выставках за рубежом.Организация и посещение зарубежных выставок .
Образование-
1990 – 2000 Государственная средняя школа г.Ханчжоу
2005 - 2009 Киевский национальный лингвистический университет. (заочное отделение).

Опыт работы:
 
2005-2007 – дипломат, переводчик китайского языка.
(Компания ТИТАН при Национальной Академии Наук Украины, г. Киев).Ведение и перевод деловой переписки на китайском языке, телефонных переговоров.
2008 г. – переводчик китайского языка. -Строительная компания АПК СЕРВИС, г. Киев.Менеджер ВЭД -работа с поставщиками по импорту продукции,проведение переговоров, деловая переписка, составление текстов контрактов,документарное сопровождение процесса закупки, перевод документации(коммерческой и технической), организация доставки груза, посещение и проведение переговоров на заводах в Китае.
2006-2009г.-частный преподаватель китайского языка 2009- (и в настоящее время) переводчик китайского языка,а также внештатный переводчик в нескольких киевских бюро переводов.

Личные качества- ориетация на результат, высокая работоспособность,быстро вникаю в суть дела и учусь новому, коммуникабелен,целеустремлен,порядочен,гибок,инициативен,стрессоустойчив,умею брать на себя ответственность.